Guilty Gear Petit 2 script

From Guilty Gear Wiki
Jump to navigation Jump to search
GG2 status icon 13.png
Attention!
The text included in this page is written as it is displayed in game. Any errors included are included in the original game script, and preserved as such.
Please do not edit typos or grammatical errors in transcripts, only formatting or stylistic errors!

The following page comprises a partial verbal transcript of Guilty Gear Petit 2.

[Translated by User:Kaialone]

Notes
  • This transcript contains dialogue for the Story mode of Petit 2.
  • "GG Sol Badguy", "GG May", and "GG Millia Rage" are the same character as Sol Badguy, May, and Millia Rage, respectively. "GG Ky Kiske" appears to actually be Robo-Ky.

Sol Badguy

Intro

Narration: あいかわらず、ひとり「ギア」の じょうほうをさがしに?
 Sol is a lone warrior, wandering the world in search of information on "Gears",
Narration: せかいかくちを そぞろあるくこどくなせんし ソル。?
 all by himself, as he always does.
Narration: 「ちっ きょうも しゅうかくなしか …ヘヴィだぜ。」?
 "Kch, no luck today either, huh? ...This is heavy."
Narration: そしてまた あらたなる せんらんの なかへみをとうじるのでした。?
 And so he throws himself into yet another conflict.

Pre-Final Battle

Ky: ソル!きょうこそ けっちゃくをつけよう!?
 Sol! Let us settle things today!
Sol: おれは「ギア」のじょうほうさがしに いそがしいんだボウヤには つきあってらんねぇよ。?
 I'm busy looking for info on Gears. Not gonna hang out with you, boy.
Ky: (ムカッ)にげるのですね!せいせいどうどうと しょうぶだ!ソル!?
 (*gets angry*) You're just running away! Let us fight fair and square, Sol!
Sol: うざってぇやつだな…。?
 God, you're so annoying...

Post-Final Battle

Ky: またしても、あといっぽというところで… わたしはまだみじゅくというのか。?
 Once again, I'm just one step behind... I suppose this mean I've yet more to learn.
Sol: まだまだケツのあおいボウヤだからさ、?
 It means you're still wet behind the ears, boy.
Sol: おれはいそがしいんだ。さっさときえな。?
 And I'm busy. Get lost.
Ky: いや、わたしはまだあきらめてはいない。?
 No, I haven't given up yet.
Ky: 「ギア」のじょうほうあるところソルあり。なんどでもさがしだしてあなたとのしょうぶにけっちゃくをつけてみせる!?
 Wherever there is information on Gears, you will be there as well, Sol. I will find you as many times as it takes, until we finally settle our score!
Sol: おしめがとれてからくるんだな。?
 After you grow outta your diapers, maybe.

Ending

Narration: けっきょくなんの じょうほうも えられないままこのちをさるソル。?
 And so, Sol departs, without having obtained a single piece of information.
Narration: 「ここもむだあしだった…。」?
 "Another waste of time..."
Narration: かれの ながいながいたびはまだまだつづくのでした。?
 His long journey is far from over.

Ky Kiske

Intro

Narration: 16さいで せいきしだん だんちょうをつとめるほどの てんさいけんし カイ。?
 Ky is a swordsman so talented, he was appointed as head of the Sacred Order of Holy Knights when he was 16 years old.
Narration: きょうも みずからの 「せいぎ」のために にちや けんぎに はげむのでした。?
 Even now, he works day and night, honing his skill with the sword, for the sake of his own "justice".
Narration: そんなとき じんちくむがいな ギアがいるとはなしにききました。?
 It was on one of those days that he heard about a Gear that would harm no man or beast.
Narration: 「ギアは「あく」なはず。いって しんぎを たしかめなくては…。」?
 "Gears are supposed to be evil. I must go and confirm if this is true or not..."

Pre-Final Battle

Sol: おまえか…、いったはずだぜおれにちかづくなと…。?
 You... I told you not to go near me...
Dizzy: ですが、あなたはなぜかわたしとおなじようなにおいがするのです?
 But... For some reason, your scent is the same as mine.
Sol: ちっ、おまえは…?
 Kch, you're-
Ky: まちなさい!!?
 Stop right there!!
Sol: ボウヤか…。 やなときにでてきやがるぜ。?
 Ugh... You picked the worst time to show up, boy.
Ky: ふじょしにむかっててをあげるとは!?
 To think that you would even lay hands on a woman!
Ky: ここは わたしに まかせてください!!?
 Please, leave this to me!!
Sol: やれやれだぜ…。?
 Gimme a break...

Post-Final Battle

Ky: くっ、なぜほんきでたたかわないんだ!?
 Kch, why won't you fight seriously?!
Ky: しかもふじょしにてをあげるようなやからに!?
 And yet, you are perfectly willing to hit a woman!
Sol: なんのことだ? ねぼけてんじゃねーよ、ボウヤ。?
 What're you babbling on about, boy?
Ky: なにをいう!?
 Excuse me?!
Sol: つきあってらんねぇな、アバヨ。?
 I'm outta here. Bye.
Ky: まってっソル!にげるのか!!?
 Wait, Sol! Don't you dare run away!

Ending

Narration: けっきょく とうの もくてきを わすれソルとの たたかいにじかんを ついやしたカイ。?
 And so, Ky forgot his actual goal and wasted all his time fighting with Sol.
Narration: 「じんちくむがいな ギアか… ソルではない…よな?では、あのしょうじょが?いや まさか…。?
 "A Gear that harms no man or beast... It couldn't be... Sol, right? Then, what about that girl? No, there's no way..."
Narration: まったく きが つかないとはわたしも まだまだしゅぎょうが たりないのか。」?
 "The fact that I can't tell at all must mean I still need more training."
Narration: わかき てんさいけんし カイ ソルを こえられるのはいったい いつのことでしょうか?
 When will the young genius swordsman Ky finally be able to surpass Sol?

May

Intro

Narration: あいかわらずジョニーをちゅうしんにせかいがまわっている メイ。?
 As always, May's entire world revolves around Johnny.
Narration: ふりむいてほしくて なにかしてあげたくてしょうがありません。?
 She so badly wants him to notice her- to do something for him.
Narration: ですが きょうは、ジョニーのすがたが みあたりません。?
 But today, she can't find Johnny anywhere.
Narration: 「どこいっちゃったのかなぁ〜?」みんなに きいても くびをふる ばかりです「よーし!ジョニーさがしにいっくぞー!!」?
 "I wonder where he went?" She asks everyone about it, but they all shake their heads. "Alright! I'm gonna go find Johnny!!"

Pre-Final Battle

Johnny: そこのレイディ わが「ジェリーフィッシュかいぞくだん」にきみもにゅうたいしないか??
 Hello there, m'lady. Would you like to become the newest member of the Jellyfish Pirates?
Johnny: いまなら このおれといちやをすごせるチャンスだぜ??
 Well, what do you say? This is your chance to spent the night with yours truly.
Johnny: キュートなレイディ いまおれのこころはきみでいっぱいさ。?
 Right now, my heart's all yours, hon.
May: ジョーーーーーーーニーーーーーーーーー!!!!?
 JOOOOOOOOHNYYYYYYYY!!!!
Johnny: !! なーんだ、おまえさんか。?
 ...! Oh, is that you, kid?
May: おまえさんってなに?! ボクというものがありながら!!?
 Don't you go and call me "kid"! Am I not good enough for you?!
May: ジョニーのすけべー!!?
 Johnny, you pervert!!

Post-Final Battle

May: ぷんぷん!ジョニーったら いつになったら ボㇰを「こいびと」にしてくれるのさ!?
 Hmphh! When will you finally make me your girlfriend, Johnny?!
Johnny: ははぁーーん おまえさん やきもちかね??
 Hrrmm, don't tell me you're jealous, kid?
May: ジョニーったら「おんなのひと」をみるとだれでも こえかけるんだから!?
 Yeah, 'cause you'll chat up pretty much any girl you see, Johnny!
Johnny: おれは クルーをさがしているのさ、おれを まってるものたちにてを さしのべて いるだけさ??
 I'm looking for new crew members- All I'm doing is offer my hand to those who need me.
May: なんで「おんなのひと」ばっかりなの〜…。?
 But why do you only go for girls...?
Johnny: かのじょたちが おれを よんでいる からさ??
 Those ladies are calling for me, see?
May: (なっとくできないなぁ)?
 (I'm not convinced.)

Ending

Narration: メイ「ジョニーは けっきょくおんなのひと なら だれでも いいのかなぁ…。」?
 May: "I guess Johnny will just take anyone when it comes to girls..."
Narration: ディズィー「そんなんじゃあないとおもうわ。 きっと きっと ジョニーさんは?
 Dizzy. "I don't think that's true. I'm sure that Mr. Johnny just
Narration: こまってるひとを みるとほうって おけないのよ。」?
 can't bring himself to leave behind people in need when he sees them."
Narration: エイプリル「まあ、メイも ジョニーにふりむいて もらえるまでがんばるんだね!?
 April: "Well, you hang in there until you get Johnny to notice you, May!"
Narration: あっ! ほらここに!こんげつの、あなたはドクロのものを みにつけると?
 "Oh, look at this! It says that for this month, you gotta wear something
Narration: こいびとに ふりむいてもらえるでしょう ですって。」?
 with a skull motif to get your sweetheart to notice you."
Narration: メイ「ほんとに!やったー!ばっちりじゃん!」「こんげつこそ ジョニーの こいびとにしてもらうんだからー!!」?
 May: "You're right! Yay! That's perfect! This month I'm gonna become Johnny's girlfriend for sure!!"
Narration: ゆめみる おとめメイ。こいが じょうじゅするひを ゆめみてきょうも ジョニーに?
 May is a maiden with a dream. Dreaming of the day she will find love,
Narration: いっちょくせんなのでした。?
 she once again only has eyes for Johnny.

Millia Rage

Intro

Narration: じゆうをとりもどし へいおんかにみえたもとアサシン ミリア。?
 Millia is a former assassin, who has regained her freedom, and appears to have found peace.
Narration: でも かのじょを おびやかす じんぶつザトーをもくげきしたと いうはなしを ききました。?
 But now she's heard a rumor that someone spotted Zato, the man who posed a threat to her.
Narration: 「こんなんじゃあ おちおち ねむれもしないわ! さがさなくっちゃ… そしてこんどこそ…」?
 "I won't sleep a wink like this! I have to find him... And this time..."

Pre-Final Battle

Millia: いきていたのね…?
 So you ARE alive...
Zato-ONE[note 1]: フフフッ… ワタシハシナンヨ。?
 HEHEHE... I WILL NOT DIE.
Millia: あなたがいるとおちおちねてもいられないわ!?
 I can't even get any sleep as long as you're around!
Zato-ONE: ミリアしねぇーー!!!! しね!しね!しねぇー!! フハハハハハハハハッ!!!?
 Die Milliaaaaa!!! Die! Die! Dieeee!! AHAHAHAHAHAHAHA!!!
Millia: わたしのあんみんのためにしんで!もうくるしませないで!!?
 You die, so I can rest at ease! I won't let you make me suffer any more!!

Post-Final Battle

Millia: これでもう、あんしんして ねむれるわ…。サヨナラ もうあうことはないわ…。?
 Now I can finally sleep in peace... Farewell. We won't meet again...
???: ミリアさーん!きょうこそ ぼくのあいをうけとめてくださーい!!!?
 Oh, Milliaaa! Please, accept my love today!!!
Millia: な、なんでこんなところまで このひとがくるの!!?
 Wh-why did he come all the way here?!

Ending

Narration: 「なんで あのひとはどこまで いっても EDをみはからっておっかけて くるのかしら…。?
 "Why does that guy have to chase me wherever I go and then wait until the Ending to show up...?"
Narration: はぁ…でもやっと あんしんして ねむれるわ… ここまでは おっかけて こないわよね?」?
 "Sigh... At least I can finally sleep peacefully now... He won't follow me here, right?"

Potemkin

Intro

Narration: もと「ぐんじこっかツェップ」でどれいへいしだったポチョムキン。?
 Potemkin was formerly a slave soldier for the military state of Zepp.
Narration: こんかいも「ガブリエルだいとうりょう」から こっかきみつ にかかわるじゅうような にんむを うけました。?
 Today he has received another important mission from President Gabriel, one that involved classified information.
Narration: 「さきも いったとおりクラドベリ・ジャムの 3サイズをちょうさ すろのだ。」?
 "As I told you before, you have to determine Jam Kuradoberi's BWH measurements."
Narration: いったい なんのいみがあるのか わからないまま「だいとうりょう」の めいに したがい ちょうさに おもむくのであった。?
 Without knowing what exactly any of this was about, he followed the president's orders and went off to investigate.

Pre-Final Battle

Potemkin: もくひょうぶつはっけん ただちににんむをすいこうする。?
 Target in sight. Commencing mission.
Jam: な、なに!! このおっさんあやしいアル!! クラドベリジャム、ピンチアル!!?
 Wh-what?! This old guy is creepy!! Kuradoberi Jam is in trouble!!
Anji: ちょっとちょっとなにしてんのおっさん!セクハラしているばめんをみちゃー ほおってはおけないぜ??
 Whoa there, what're you doing, pops? You think I'm just gonna stand by and watch you sexually harrass folks?
Potemkin: にんむのためだ、じゃまだてするな。?
 This is part of my mission. Do not get in my way.

Post-Final Battle

Potemkin: すまぬがこれもすべてこっかのため、けしてセクハラとかいうものではない。?
 My apologies, but this is all for the sake of my country. I assure you, this is not sexual harrassment or anything of the sorts.
Jam: ちょっと!なにするきアル!!ムサイオトコはきらいアルね!!?
 Hang on! What are you going to do?! I hate filthy men, you know!!
Jam: きゃー!!?
 Eek!!

Ending

Narration: ポチョムキン「だいとうりょうちょうさけっかをもってまいりました。」?
 Potemkin: "Mr. President. I have brought the results of my investigation."
Narration: ガブリエル「ごくろうだった。これでわがくにも あんたいだ。」?
 Gabriel: "Good work. Now our country is safe."
Narration: ガブリエル「さてつぎの にんむだがディズーの げんざいのようすをフィルムにおさめてきてほしい」?
 Gabriel: "Alright, for your next mission, I want you to capture Dizzy's current movements on film."
Narration: ポチョムキン(それは とうさつというのではないだろうか…)?
 Potemkin: (This isn't voyeurism, right...?)
Narration: ポチョムキン「わかりました だいとうりょうのおこころのままに…。」?
 Potemkin: "As you wish, Mr. President..."
Narration: (もう なにも いうまい…)?
 (Probably best to leave it at that...)

Fanny

Intro

Narration: じぶんの いのちを すくってくれた「ドクター ボルドヘッド」に おんぎをかんじ?
 Fanny is an assistant nurse, who entered the medical field in hopes of helping out Dr. Baldhead.
Narration: かれの てつだいが できればといりょうのみちへ すすんだ「じゅんかんごふ」ファニー。?
 She felt indebted to him, for he had once saved her life.
Narration: ですが、 てつだいたくても かんじんの「ドクター ボルドヘッド」はゆくえふめいです。?
 However, even though she wished to help him, Dr. Baldhead himself had actually gone missing.
Narration: 「ああっ せんせいはどこにいって しまわれたのでしょう…。」?
 "Ahh... Where could the doctor have gone...?"
Narration: そしてきょうも「ドクターボルドヘッド」 さがしにでかけるのでした。?
 And so, today she went off once again to search for Dr. Baldhead.

Pre-Final Battle

Fanny: すみません そこの あやしいかた?
 Excuse me? Yes, you, creepy gentleman over there.
Fanny: 「ボルドヘッド」せんせいを おみかけしませんでしたか??
 By any chance, have you seen Doctor Baldhead anywhere?
Faust: さ、さぁ そんななまえの「いしゃ」など きいたことも ありませんね。?
 Wh-why, I've never even heard of any "doctor" with that name.
Fanny: 「ボルドヘッド」せんせいは わたくしのいのちの おんじん なのです。?
 I owe Doctor Baldhead my life, you know.
Fanny: そうあれは わたくしがうらわかき しょうじょだったころの ことです…。?
 Yes, it was back when I was still an innocent young girl...
Fanny: とうじの わたくしは せんせいのもとでちりょうを うけておりました。?
 I was under the doctor's care at that time.
Fanny: 「せんせい…わかっているんです、わたくしは 「ふじの やまい」なのでしょう??
 "Doctor... I understand- I have an incurable disease, don't I?"
Fanny: あの いちまいのこっている このはが おちるとき、わたくしの いのちも つきてしまうんですわ…。」?
 "Once that final remaining leaf falls, my life will also come to an end..."
Fanny (as Dr. Baldhead): 「だいじょうぶ きみのびょうきは わたしが すぐに なおしてあげますよ??
 "Don't you worry, I will cure your illness in no time, alright?"
Fanny (as Dr. Baldhead): きみのびょうきは 「カゼ」…。」?
 "What you have is a cold..."
Fanny: 「いいえ!なぐさめて いただかなくても わかります!この「さむけ」と「ずつう」と「せき」「くしゃみ」はどうかんがえてもふじのやまいではありませんか!」?
 "No! You don't have to go easy on me, I can tell! All this shivering, the headaches, the coughing, and sneezing! How could this be anything but an incurable disease?!"
Fanny (as Dr. Baldhead): 「…いえ、ですから…すぐになおしてさしあげますよ。」?
 "...No, I'm telling you... I'll cure you in no time at all."
Fanny: そうおしゃられてから まもなくわたくしの びょうきは かいふくしたのです。?
 And soon after he said that, I recovered from my illness.
Faust: (はて、わたくしの きおくにないが?)?
 (Uhh, I don't remember that?)
Faust: そんな「へんないしゃ」は わすれて、「かんご」に いきるべきです。そうは おもいませんか??
 You'd do well to forget about that strange doctor, and simply live your life as a nurse. Don't you think so?
Fanny: まぁ!!「ボルドヘッド」せんせいを ぶじょくするのはゆるしませんわ!?
 My goodness! I will not let you insult Doctor Baldhead like that!

Post-Final Battle

Fanny: もういちど おききします。みのたけ3メートル ぼうずあたまでチャーミングな めがねのかたですわ!?
 I will ask you one more time. He is three meters tall, has a shaved head, and wears a charming pair of glasses!
Faust: さぁ みかけたことは ありませんな。?
 Well, no, I have not seen him.
Fanny: そうですか……。?
 Oh, okay...

Ending

Narration: 「けっきょく てがかりは つかめませんでしたわ。ああ、「ボルドヘッド」せんせい?
 "I couldn't find any leads, after all. Oh, Doctor Baldhead..."
Narration: あなたは どこにいらっしゃるのでしょう…。」?
 Where in the world are you...?
Narration: 「じゅんかんごふ」ファニー かのじょが「ドクターボルドヘッド」を さがしだせるのは?
 Fanny the assisstant nurse- When will she finally be able
Narration: いつの ことでしょう?そのひは ほんとうに くるのでしょうか??
 to find Dr. Baldhead? Will that day truly come to pass?

Jam Kuradoberi

Intro

Narration: ねんがんの みせをひらいた かくとう ちゅうかりょうりにん ジャム。?
 Jam is a fighter, and a chef of Chinese cuisine, who has finally opened her own store, just as she'd hoped for.
Narration: きょうも しんメニューづくりによねんがありません。?
 Today she is once again completely focused on developing new creations for her menu.
Narration: でもどうしても ひとあじ たりないようなきがしてなりません。?
 But no matter what, she just can't help but feel like something is still missing.
Narration: 「そうだ!だれかに ししょく してもらえば いいアル!」?
 "Of course! I should let someone try eating it!"

Pre-Final Battle

Jam: あ…あれは…?
 Tha- That is...
Jam: ちょうびけい マイダーリン、カイ❤?
 My super handsome darling, Ky ❤
Jam: (よ〜し ここはめのまえでころんで カイのきょうみをひくアルよ)?
 (Alright! I will fall down before Ky's eyes and get his attention!)
Jam: キャッ❤?
 Eeee ❤
Axl: う、うわぁぁぁぁぁぁ!!?
 Wa-waaaaaughhh!!
Jam: ナ…ナニするアル?!せっかく カイのハートを キャッチする チャンスだったのに!!?
 Wha... What are you doing?! This was finally my chance to win the heart of Ky!!
Axl: イテテテテ…。ん?ここはドコだ??
 Owowowow... Hm? What's this place?
Jam: もう! ゆるさないアルよ!!?
 Ugh! I will not forgive you for this!!

Post-Final Battle

Axl: なんなんだよ!!いったい?!タイムスリップしたと おもったら、おんなのこに ケンカ ふっかけられる なんて…。?
 Whoa! What the heck?! First I end up timeslipping, and now I'm fighting with some bird...?
Jam: ひとの こいじを ジャマするからアル。じごうじとくネ。?
 That is because you got in the way of our love. Your own fault.
Jam: まぁでもしょうがない アナタでもいいアル。アタシのみせの しんメニューししょくさせてアゲルね。?
 Oh well, I guess you will have to do. I will let you try out the new dish of my store.
Axl: キミのみせ?ってコトは キミは りょうりにんなのか?このじだいでは りょうりにんもつよいのか…っって?
 Your store? So you're like, a chef? Even the chefs in this era are tough, eh... Wait.
Axl: あらっ。もしかして、これって…?
 Uh-oh. This better not be...
Axl: またぁぁぁん?!!?
 AGAIN?!!
Jam: さ、ついてくるアル。?
 Alright, follow me.
Jam: ?? いないアル?!!?
 ...?? He's gone?!
Jam: うぅぅぅ!!なんて しつれいな ヤツアル!!せっかく ししょくさせてアゲル つもりだったのに!?
 Aaargh!! What a rude man!! And I was going to let him try my dish, too!

Ending

Jam: しんの りょうりにんまでの みちのりは まだまだ とおいネ。ホアッチャー!!?
 I still have a long way to go before I will be a true chef. Hi-yahh!!

Anji Mito

Intro

Narration: ぜつめつしゅとなった「にほんじん」の ちをうけつぐ かずすくない「じゅんすいな にほんじん」あんじ。?
 Anji is one of the few "pure Japanese" left, a descendant of the extinct "Japanese" people.
Narration: 「ちんじゅう」あつかいされるのが いやで じゅうにいきる かれには「にほんじん」をかいめつに おいやったものを?
 He doesn't like being treated like a rare animal, and lives freely instead. He's currently searching for "That Man",
Narration: つくりだした 「あのおとこ」をさがしています。?
 who created that which drove the Japanese to extinction.
Narration: 「たびはみちづれ よはなさけ じゆうきままに いきましょうか。」?
 "No road is long with good company. Guess I'll just go wherever I want."[note 2]
Narration: きょうも 「あのおとこ」のじょうほうをもとめくりだすのでした。?
 Today he set out yet again, seeking information on "That Man".

Pre-Final Battle

Anji: ちっ きょうもしゅうかくはなしか…?
 Hmph. No luck today, either...
Chipp: ヘイ!!アンタ「ジャパニーズ」なんだって?おれがしんの「ニンジャ」になるためアンタのジャパニーズスピリッツみせてもらうぜ!??
 Hey!! You're "japanese", aren't you? Can you show me your "japanese spirit", so I can become a true ninja?!
Anji: ああ?おれは「にほんじん」なんかじゃねーよ?ほかあたんな!えせ「にほんじん」にんじゃ!!?
 Huh? You think I'm one of those "Japanese"? No way! Ask someone else, you fake "Japanese" ninja!
Chipp: おれは「ジャパニーズ、ニンジャ」だ!!!?
 I am a japanese ninja!!![note 3]

Post-Final Battle

Chipp: ジーザス!!すまねえししょう。おれはまだししょうのようなりっぱな「ニンジャ」になるにはしゅぎょうがたんねぇみてぇだ。?
 Jesus! Sorry, master. Looks like I still got more training to do, before I become a proper ninja like you.
Anji: そうおちこむな、ひびたんれんすれば りっぱな「ニンジャ」にはなれるとおもうぜ??
 Don't be so glum now, I'm sure you can become a proper ninja if you train every day?
Anji: (さすがにこくせきをかえるのは むりだとおもうがな)?
 (Don't think you'll be able to change your nationality, though.)
Anji: ところでオマエ「あのおとこ」のことをきいたことないか??
 By the way, do you know anything about That Man?
Chipp: なんだ?どこのヤローだってぇ??
 Huh? Wuzzat?
Anji: ………。?
 ...

Ending

Narration: 「そうだよな、そんなすぐには みつかんねーか まぁ また つぎのばしょに いくまでさ。おれは じゆうなんだから。」?
 "Figures, there's no way I'd find him that soon. Oh well, onto the next place. After all, I'm free."
Narration: じゆうをあいする おきらくな「にほんじん」あんじ。?
 Anji is a carefree "Japanese" who loves freedom.
Narration: かれのさがす「あのおとこ」は いつみつかるのでしょうか??
 Just when will be finally be able to find "That Man"?

Johnny

Intro

Narration: こどくにつかれているものに てをさしのべるこころやさしき「ジェリーフィッシュかいぞくだん」の?
 Johnny of the Jellyfish Pirates is a kind-hearted man, who will extend a helping hand
Narration: 「かいぞく」ジョニー。?
 to those tormented by loneliness.
Narration: 「さ〜って どこかにびじょ…いやいや、オレを ひつようと しているものはいないかね?」?
 "Alright then, let's see if I can find myself any pretty- Uhh, I mean folks that need my help, of course."
Narration: そうしてまた あらたなる かいぞくだんクルーをさがしにいくのでした。?
 With that, he set out in seach of a new member for his pirate crew.

Pre-Final Battle

May: ジョニーーーーーーー!!!!?
 JOHNNYYYYYYYY!!!!
Johnny: まぁた!おまえさんぬけだしてきたな!ふねのるすばんたのんだのはだれだったかな??
 Oh! You're out and about again, kid? Didn't I tell ya to watch the ship?
May: ジョ、ジョニー…。でもね!でもね!はっきりさせてほしいの!ボクとディズィーどっちがたいせつなの!!?
 B-but... But... Johnny! I want you to be honest! Who's more important?! Me or Dizzy?!
Johnny: はぁ?なぁにいってんのおまえさん…。?
 Wha-? What a thing to say, kid...
May: …。なんですぐに「メイ」っていってくれないの?もう、ジョニーのバカー!!!!?
 ...And why won't you just call me "May" already? Ugh! Stupid Johnny!!!

Post-Final Battle

May: うわーーーーんジョニーのバカー!!?
 Wahhhh! Stupid Johnny!
May: ジョニーはディズィーのほうがたいせつなんだ!!?
 You care more about Dizzy than me!!
Johnny: おいおいどうしてそんなはなしになんのかね??
 Hey now, what makes you say that?

Ending

Narration: メイ「ねぇねぇ! ボクのほうがディズィーよりも たいせつにおもっててくれてる?」?
 May: "Come on, tell! Do you care more about me than Dizzy?"
Narration: ジョニー「おれは はくあいしゅぎなの よのなかのレディーは みんなたいせつさ。」?
 Johnny: "I'm a philanthropist, I care about all the ladies in the world."
Narration: メイ「ボクだってりっぱな レディーだぞ!!」?
 May: "Well, I'm a real lady, too!!"
Narration: ジョニー「そうだな でもおまえさんはまだまだ これでじゅうぶんだろ?」(ペロペロキャンディをあげる)?
 Johnny: "'Course you are, kid. But I think this here oughta be enough for you, yeah?" (He hands her a lollipop.)
Narration: メイ「もーぉ!!ジョニーったら また ボクを こどもあつかいして!!」?
 May: "Ughh! Johnny! You're treating me like a child again!"
Narration: 「ジョニーなんか ジョニーなんか…… すきだよ!!」?
 "Johnny, I just... just... really like you!!"
Narration: けっきょく、あたらしいじょせいクルーは メイに はばまれ しっぱいにおわったがつぎこそは とひそかに おもっている?
 And so, Johnny's search for a new female crew member was brought to an end due to May's intervention- But, secretly he thought to himself:
Narration: ジョニーであった。?
 Next time, for sure.

Faust

Intro

Narration: せかいさいこうほうの うでまえをもつ めいい とうたわれていた、もと「げかい」であった ファウスト。?
 Faust is a former surgeon, who was once hailed as the most skilled doctor in the world.
Narration: あるひ ちりょうミスによって ひとをしなせてしまってから?
 One day, he caused someone's death due to medical malpractice,
Narration: 「さつじんき」へとひょうへん してしまいました?
 and suddenly turned into a murderer.
Narration: ですが、いまは かいしんして ひとりでも おおくの 「かんじゃ」を たすけようと?
 But now, he's changed his mind, and is working hard, day and night, to try and save as many patients as he can.
Narration: にちや ほんそうしているのでした。?
 Even if he's doing it all alone.
Narration: 「きょうも、「かんじゃ」が わたしを よんでいる!」?
 "The patients are still calling for my help today!"
Narration: そういって「かんじゃ」さがしに でかけました。?
 With those words, he went out to look for more "patients".

Pre-Final Battle

Faust: ぐびょびょ〜ん?
 Boyoiyoing~
Faust: わたしは めいい「ファウスト」。おじょうさん、どこか わるいところは ないかな??
 I am the renowned physician Faust. Now, young miss, are you feeling unwell in any way?
Fanny: はっ!!あなたこそ そのくびの のびかた!!いままでに しょうれいのない びょうきですわ!!せんせいの オペを そうきゅうに うけるべきですわ!?
 Excuse me?! You should worry about the way your neck is stretching!! This is a completely undiscovered disease!! You must get surgery from the doctor as soon as possible!
Faust: ぐびょびょ〜ん はて? なんの オペですかな??
 Boyoiyoing~ Hm? What kind of surgery?

Post-Final Battle

Faust: ぐびょびょ〜ん?
 Boyoiyoing~
Faust: ふむふむ、あなた たしょうつかれが でてますな。いちおう くすりを だしておきましょう。?
 Hm, I see. You appear to be somewhat exhausted. I'll give you some medicine, just to be safe.
Fanny: わ、わたくしよりも あなたのほうが そうきゅうに ちりょう すべきですわ!?
 Y-you clearly need medical attention more than I do!
Faust: はははっ わたしはめいい。わたしに なおせぬものは ありません。?
 Hahaha, I am an excellent physician. There is nothing I can't cure.
Faust: ごしんぱい いりませんよ。?
 You needn't worry about me.
Faust: わたしには つぎのかんじゃが まっています。さらばだ!!?
 The next patient awaits me. I bid you farewell!
Fanny: そういうのを「いしゃのふようじょう」っていうんですわ!?
 And this is why we say: "Physician, heal thyself!"

Ending

Narration: きょうも ひとり「かんじゃ」をすくった ファウスト。?
 Today, Faust has saved yet another patient.
Narration: あらたな かんじゃにきぼうを もたらすためとびたつのでした。?
 Then, he took flight once more, in order to bring hope to the next.

Chipp Zanuff

Intro

Narration: もと、まやくみつばいにん だった チップは「ニンジャ」である 「おんし」にたすけられました。?
 Chipp used to be a drug dealer, until he was saved by his mentor, who happened to be a ninja.
Narration: その「おんし」は「そしきのもの」に ころされてしまいチップは「ふくしゅう」を けつい しましたが?
 After said mentor was killed by "someone from the guild", Chipp became determined to take revenge.
Narration: けっきょく しっぱいに おわりました。?
 However, his efforts ended in failure.
Narration: 「オレが みじゅくだった ばっかりに…。」?
 "I'm just too inexperienced..."
Narration: 「そうだ!「ジャパニーズ」の「ワビ・サビ」のこころ!それを しゅうとくすれば りっぱな「ニンジャ」?
 "Oh yeah! There's that japanese spirit of "wabi-sabi"! If I learn it, I'll definitely be a proper ninja!"
Narration: になれるはず!!ししょうみててくれよ!」?
 "Just watch me, master!"

Pre-Final Battle

Chipp: おい!おっさん!あんた…「ジャパニーズ」だな!?
 Hey, pops! You're... "japanese", right?
Potemkin: なにをいっている こぞう。 わがそこくは……?
 What are you saying, lad? My homeland is...
Chipp: 「ニホンジン」の「ワビ・サビ」のこころ!その「ココロイキ」!みせてもらうぜ!!?
 The Japanese spirit of "wabi-sabi"! Show me that "kokoroiki"!
Potemkin: きけ!わがそこくは、ぐ…?
 Listen! My homeland is the...
Chipp: いざ、ジンジョーに、しょうぶ!!いっくぜー!!!?
 Now, we're gonna have ourselves a fair and honorable battle! Let's go!!

Post-Final Battle

Chipp: ん?おまえほんとうに「ジャパニーズ」か??
 Hm? You sure you're japanese?
Potemkin: だからなんどもいっているだろう!わたしは「へいわてきぐんじこっかツェップ」のものだ。それいじょうのことはきかんでもらおう。?
 That's what I've been trying to tell you! I am from the now peaceful military state of Zepp. Please stop asking me these questions.
Chipp: あぁ?!てっきりくろかみではだがくろいから、いわゆる、「ガングロジャパニーズ」かとおもっちまったぜ!?
 What?! But you got like dark hair and skin, so I was sure you were one of those "ganguro japanese" guys!
Baiken: でぇぇぇぇぇぇぇい!!?
 Daaaaargh!!
Baiken: キサマかってな「にほんじんぞう」をつくんじゃねー!いってこい!だいれいかい!?
 Don't just make up what Japanese are like in your head! Come at me! Let's take it from the top!
Baiken: どあぁーーーーー!!?
 D'AAAH!!

Ending

Narration: けっきょくのところ「にほんじんのこころ」どころか「ジャパニーズ」さえ よく わかっていなかった チップ。?
 And so, Chipp ultimately did not learn that much about the "Japanese spirit", or even just the "japanese", for that matter.
Narration: だがしかし しんの「ニンジャ」になるため きょうも しゅぎょう あるのみです!?
 And yet, even now he still carries on with his training to become a true ninja- for it is all he can do!
Narration: がんばれチップ!きみの あしたは どっちだ!??
 Fight on, Chipp! What will tomorrow bring?!

Axl Low

Intro

Narration: 20せいきから なぜか150ねんごに「タイムスリップ」してしまった タイムトラベラー アクセル。?
 Axl is a time traveller, who somehow "time-slipped" from the 20th century to 150 years in the future.
Narration: きょうも もといた じだいにかえるため すじょうもしらぬ「あのおとこ」を さがしに ほんそう するのでした。?
 Today, he's spending yet another day trying to find "That Man", whose identity he doesn't even know. So that he may return to his original era.
Narration: 「ぜったい 20せいきにかえって やるんだ、まってろめぐみ!」?
 "I'll definitely make it back to the 20th century, just wait for me, Megumi!"

Pre-Final Battle

Axl: あ、あのこはたしか たたかう「りょうりにん」ジャムっていったっけ、みせをだし てるならおおくのじょうほうをしってるはずだ?
 Oh, I'm pretty sure that girl there's Jam, the fighting chef. Since she's running a store, she's got to know a lotta information.
Axl: ちょっとカノジョ〜!ききたいことがあるんだけど…?
 Hey, lady! I got a question for you-
Jam: アイヤー!ちょうどよかった!あなたうちのみせではたらかないアルか?ちょうどいまいそがしくてバイトぼしゅうちゅうアルね!?
 Aiya! Perfect timing! Would you like to work at my store? See, I am busy right now and looking for a part-timer!
Axl: いや、おれは「あのおとこ」をさがしに…?
 Actually, I'm trying to find "That Man"...
Jam: さぁさ!めんせつするアル!?
 Come now! We will do the job interview!

Post-Final Battle

Axl: メンゴてかげんしたんだけどさぁ…?
 Sorry 'bout that, I was holding back though...
Axl: バイトはできないけどちゅうもんしてもいいかな??
 I can't work for you, but may I make an order?
Jam: おきゃくさんならだいかんげいアルね、?
 If you are a customer, then please, you are very welcome-
Jam: ハイヨおまち!?
 Okay, here we are!
Axl: おおっ!これはこうきゅうりょうりつばめのす!?
 Oh! This swallow's nest is a real fancy dish!
Axl: って………また「タイムスリップ」かよ!!!!?
 Wait... Another time slip?!!
Jam: く…くいにげアルーーーーーーー!!!?
 D- Don't dine and dash!!!

Ending

Narration: けっきょく じょうほうを えられないどころか くいにげはん にされてしまった タイムトラベラー アクセル?
 And so, the time traveller Axl not only failed to gather information, but was also accused of dining and dashing.
Narration: 「せめて、りょうり くってから「タイムスリップ」してくれればな…。」?
 "Couldn't I at least have time-slipped after I finished my food...?"
Narration: かれは いつになったら じぶんの「もといたじだい」に かえれるのでしょうか…。?
 When might he be able to return to his original era...?

Zato-ONE

Intro

Narration: 「きんじゅ」をもちい、みずからのしかい とひきかえに?
 Zato is the leader of the Assassin's Guild, who became able to control his shadow
Narration: 「かげ」を あやつれる ようになった アサシンそしきのリーダー ザトー。?
 through the use of a "forbidden spell", in exchange for his own eyesight.
Narration: ですが ぎゃくに かげにあやつられ いきるいみ をみいだせません。?
 However, now that the shadow is the one controlling him, he struggles to find meaning in his life.
Narration: 「ワタシノ ドウホウヲミツケ トモダチニナルノダ!」?
 "I SHALL FIND MY BRETHREN AND BECOME THEIR FRIEND!"
Narration: こうして ザトーはどうほうを みつけるために たびだったのです。?
 Thus, Zato head out on a journey to seek out his brethren.

Pre-Final Battle

Zato-ONE: ミリアーーーーーーーーーー!!!!!?
 MILLIAAA!!!
Millia: また あなたは わたしのまえに たちふさがるのね!?
 So, you stand in my way yet again!
Zato-ONE: た、たすけ…フフフフフフフッしぃねぇーーーーー!!?
 H-help m... Heh heheheheheh... Diiie...!!
Millia: しぬのは あなたよ!!にどと たちあがれないように してあげるわ!?
 You're the one who's going to die!! I'll make sure you never get up again!
Zato-ONE: さぁ、ころしあいましょう…キキキッ…?
 Well then, let's kill each other... Hee hee hee...

Post-Final Battle

Zato-ONE: こ、これでわたしはすくわれる…?
 N- Now I will be saved...
Zato-ONE: だがこのざいあくかんはなんなのだ……?
 But what is this guilt I feel...?
Zato-ONE: うっうわぁぁぁぁぁぁぁ!!?
 Urghh... Aaarghhhh!!
Venom: ザトーさま!!!いまおたすけいたします!?
 Lord Zato!!! I shall save you posthaste!
Venom: ザトーさま!ザトーさまぁぁぁ!!?
 Lord Zato! Lord Zatoooo!!
Zato-ONE: コレデ「ヤツ」ハアラワレテコマイ。?
 NOW "HE" LIKELY WON'T SHOW UP AGAIN.
Zato-ONE: キサマノコエモヤツニハトドカナカッタヨウダナ…フフフフフフフフフッ…ハハハハハッ!?
 IT SEEMS YOUR VOICE DID NOT REACH HIM, EITHER... HEHEHEHEHE... HAHAHAHAHAHA!
Venom: くっ!かならずザトーさまをおたすけしてみせる…。?
 Kch! I will save Lord Zato, no matter what...

Ending

Narration: こころを かんぜんに かれの「かげ」に のっとられてしまった ザトー。?
 Zato's mind has been taken over completely by his own "shadow".
Narration: かれはそのご どこでどうして いるのでしょうか??
 Where would he go now, and what would he do?
Narration: それはだれも しるよしも ありませんでした。?
 At this point, there was no way for anyone to know.

Testament

Intro

Narration: 「ぼうせんしんこく」によって「ギア」にされてしまい「はかいへいき」?
 Testament was turned into a "Gear" by a certain developed country,
Narration: となってしまった テスタメント。?
 becoming a weapon for destruction.
Narration: ほんらいの せいかくに もどったものの いきるきりょくを うしなっていた?
 Although they were able to regain their original personality, they had lost the will to live.
Narration: かれの こころのささえは ディズィーでした。?
 Dizzy was the one who ended up being their anchor.
Narration: そんなディズィーが、なんだか さいきん さみしそうです。?
 And lately, Dizzy seemed lonely somehow.
Narration: 「かのじょの はなしあいてを さがしてやろう…。」?
 "I will find someone for her to talk to..."

Pre-Final Battle

Testament: ふむ、なかなかかのじょにふさわしい はなしあいてがいないな。かのじょがわらってくれればそれでよいのだが…。?
 Hm, it doesn't look like there's anyone suitable for her to talk to around. I just want to make her smile...
Johnny: ヘーイちょーっとまった!そこのしんきくさいくろふく!?
 Hey now, hold on just a minute! Yeah, that depressing character in black, I'm talking to you!
Johnny: そんなにしんきくさいから かのじょがわらわないんだぜ??
 Ever considered that maybe she's not smiling cause you're being so depressing?
Testament: なにをいっている キサマもくろふくをきているではないか。?
 What are you talking about? You're wearing black clothes yourself, aren't you?
Johnny: チッチッチッ!アンタのナンセンスなふくと いっしょにしないでくれよ??
 Tsk, tsk, tsk! Don't lump me in with your nonsensical outfit, got it?
Johnny: くろがパーフェクトににあうのはこのおれだけさ!?
 The only one who's perfectly suited for black like this... is me!
Testament: キサマのようなやつにいわれるのはしんがいだ!?
 I will NOT tolerate such insolence from the likes of you!

Post-Final Battle

Testament: ふっ くちほどでもないやつめ。?
 Hmph. All bark and no bite.
Testament: それにしても かのじょにふさわしい はなしあいてはとうとう みつからなかったか…。?
 Regardless, I still haven't been able to find anyone suitable for her to talk to...

Ending

Narration: テスタメント 「すまない オマエの はなしあいてを さがしに いったのだが?
 Testament: "I'm sorry. I went to look for someone you could talk to-"
Narration: みつからなかったのだ。」?
 "But I couldn't find anyone."
Narration: ディズィー「まあ そうだったの…。でもだいじょうぶ わたしには こんなに はなしあいてがいるもの?
 Dizzy: "Oh, I see... Don't worry, though. I have so many friends to talk to, so-"
Narration: さみしくないわ。」?
 "I don't feel lonely."

GG Sol Badguy

Intro

Narration: もと「せいきしだん」だった ソルは いごこちのわるさと カイと うまが あわなかったため、?
 Sol used to be a member of the Holy Order, but due to feeling out of place, and not getting along with Ky,
Narration: 「ほうけん」をぬすんで だっそう してしまいました。?
 he stole a "treasured sword", and ran away.
Narration: げんざい、また いっぴきおおかみの「しょうきんかせぎ」として ねなしぐさの せいかつをしていたのでした。?
 Currently, he is once again living the life of a drifter, working as a lone bounty hunter.
Narration: そんなあるひ「カイのようなひとが まちを はいかいしてる」といううわさを ききました。?
 One day, he heard a rumor that someone who looks like Ky was wandering around town.
Narration: 「なにやってんだ あのボウヤは。」ちょっぴり きになったので さっそく まちへ くりだしのでした。?
 "What is that boy up to now?" Having gotten a little curious, he head towards the town right away.

Pre-Final Battle

GG Sol: なんだてめぇはあのボウヤじゃねぇな?!?
 What the hell are you?! You're not that boy!
GG Ky: ソソソソ、ソコダ!!!スキアリッ!?
 TH-TH-TH- THERE IT IS!!! YOU ARE WIDE OPEN!
GG Sol: だぁ!!!ようしゃしねぇぞ。?
 Argh!! I'm not gonna hold back.
GG Ky: オ、オオオオオオカグゴォ!!?
 P- P-P-P-P-PREPARE YOURSELF!!

Post-Final Battle

GG Sol: なんなんだへんなもんがいやがるぜ!ま、ボウヤでもなかったことだ へんにつきまとわれることもねぇだろう。?
 What the hell- I can't stand weirdos like you! Well, at least you're not the kid, so you probably aren't gonna go all clingy on me, either.
GG Ky: ワワワッワワタシノカチデス。イヤ?マケテシマッタノカ??
 V-V-V- V-VICTORY IS MINE. NO, WAIT? DID I LOSE?
GG Ky: ソ、ソソソソルショショショショショウブダ!!?
 F- F-F-F-FIGHT M-M-M-M-ME SOL!!
GG Sol: つきあってらんねーよ、イカレポンコツヤロウが。?
 Don't get too cozy, you crazy piece of junk.

Ending

Narration: どうやら ぬすんだ「ほうけん」をとりもどしに「カイ」がきたわけでは なかったようです。?
 It appears that Ky had not come to reclaim the stolen treasured sword after all.
Narration: 「さーって つぎの しょうきんくびは おおものだぜ?」?
 "Alright, this next bounty looks like a big one, huh?"
Narration: こうしてきょうも じゆうきままに しょうきんかせぎ として あらくれものを たおしにむかうのでした。?
 And thus, he set out yet again to beat up ruffians as a free-spirited bounty hunter.

GG May

Intro

Narration: おさないころ りょうしんをなくし「かいぞくジョニー」にひろわれ?
 Having lost her parents at a young age, May was taken in by the pirate Johnny,
Narration: 「ジェリーフィッシュかいぞくだん」の いちいん となった メイ。?
 and became a member of the Jellyfish pirates.
Narration: いまは「ジョニー」ひとすじに いきる こいする オトメです。?
 Now she's a maiden in love, devoting her whole life to Johnny.
Narration: 「どうしたら ジョニーに ふりむいて もらえるかな?そうだ!ききこみちょうさに?
 "How can I get Johnny to notice me? Oh, I know!"
Narration: いってみよう!!!」?
 "I'll go around and ask people!!!"
Narration: そうしてメイは こっそりふねから ぬけだすのでした。?
 Thus, May secretly snuck off the ship.

Pre-Final Battle

GG May: ミリアー!?
 Millia!
GG May: ねぇねぇ?どうしたら「すきなひと」に ふりむいてもらえるかしってる??
 Say, do you know how I can get someone I like to notice me?
GG Millia: わたしには「すきなひと」なんていたことないわ だからあなたのやくにはたてなくってよ。?
 I've never had "someone I like", so I won't be any help to you.
GG May: えー!!そんなにびじんなのに??ボクじしんなくなってきちゃったな…。?
 What?? But you're so pretty!! Now I'm starting to lose confidence...
GG Millia: そうね、でもたたかいかたなら おしえてあげられるわ。?
 Oh but, I could teach you how to fight, at least.

Post-Final Battle

GG May: つよいおんなもすきかなぁジョニー。?
 I wonder if Johnny likes strong women, too.
GG Millia: わたし にはわからないけどわたしはこれだけが じぶんができることだから。?
 I have no idea, but this is the only thing I can do.
GG May: そうか!じぶんのいいところを あいてにみせればいいんだね!?
 Oh, I get it! You gotta show the other person your best qualities!
GG Millia: そう、なのかしらね。?
 I guess so.

Ending

Narration: メイ「ジョニー!!」?
 May: "Johnny!!"
Narration: ジョニー「おまえさん きょうの しょくじとうばんさぼって どこいってたんだ?」?
 Johnny: "You skipped out on dinner duty today, kid. Where in blazes did you go?"
Narration: メイ「わ…わすれてた……。(たら〜っ)」?
 May: "I... I forgot... (*sweats*)"
Narration: ジョニー「きょうは ばつとして メシぬき!」(とかいってあめをさしだす。)?
 Johnny: "As punishment, you'll be going without dinner today!" (he says, as he hands her some candy.)
Narration: メイ「ジョニーったら やさしいんだから!でも、これだけじゃ、たりないよー!!」?
 May: "You're so nice, Johnny! But this isn't enough for me!!"
Narration: じぶんの いいところどころか かえって ぼけつをほってしまった メイ。?
 Rather than showing off her best qualities, all May has done is shoot herself in the foot.
Narration: 「ぜったい ぜったい びじんになって ジョニーに ふりむいて もらうんだから!!」とこころに ちかうのでありました。?
 And so she swore in her heart: "I'll definitely become super pretty, and get Johnny to notice me!!"

GG Millia Rage

Intro

Narration: アサシンそしきを だっそうし つかのまの へいおんを とりもどした もと「アサシン」ミリア。?
 Millia is a former assassin, who escaped from the Assassin's Guild, and momentarily regained peace.
Narration: だがそしきが そくどを ついきゅう しすぎたため「サイボーグか」してしまいまいた。?
 However, because the Guild had placed too much importance on speed, she ended up being turned into a cyborg.
Narration: 「こんな わたしじゃ だれも ついてこれないわ…。」?
 "There is no one who can keep up with me now..."

Pre-Final Battle

GG Millia: あなたはいいわね、じんせいたのしそうだわ。?
 You're lucky. It looks like you're enjoying your life, at least.
GG May: なにいってんの!まだまだじんせいこれからだよ!??
 What are you talking about?! Your life's only just started!
GG Millia: わたしはいいの、こんなからだではいきててもつまらないわ。?
 Nevermind me, life is dull with a body like mine.
GG May: んもー!くらいなぁー!だめだめ!おんなのこは しあわせになるけんりがあるんだからね!?
 Geez, that's depressing! No way! Women got a right to be happy, you know!
GG Millia: もうわたしにかかわらないほうがいいわ…。?
 You'd better keep your distance from me...
GG May: んもーっ!わからずやー!ボクのあいのてっけんうけてみろぉ!?
 Aw, come on! You don't get it at all! Alright then, have a taste of my fist of love!

Post-Final Battle

GG Millia: ごめんなさい、このはやさは もうだれにもとめられないわ。?
 I'm sorry. This speed can no longer be stopped by anyone.
GG May: ミ、ミリア…。?
 M-Millia...
GG Millia: あなたにはそのしあわせをうしなってほしくはないわわたしといるとあなたもふこうになる。?
 I do not want you to lose that happiness of yours. With me around, misfortune will befall you.
GG Millia: サヨウナラ、もうあうことはないわ…。?
 Goodbye. Forever...

Ending

Narration: 「わたしはこんなからだに なってまで まだ しあわせを つかもうとしている…。こっけいだわ…。」?
 "Even with my body having become like this, I'm still chasing after happiness... What a joke..."
Narration: いまは つかのまの きゅうそくに こころやすめる ミリア?
 For but a fleeting moment, Millia lets her mind rest.
Narration: ほんとうの しあわせは いつになったら やってくるの でしょうか??
 Will she ever be able to find true happiness?

GG Ky Kiske

Intro

Narration: そのしゅっせいも、そのけいれきも そのすべてが なぞにつつまれた、「カイ」に よくにた おとこ?
 A man bearing a strong resemblance to Ky, whose origin, history, and everything else about him, are completely shrouded in mystery-
Narration: だれが よんだか しらないけれど「GGカイ」と しておきましょう。?
 It's not know who came up with this, but we'll call him "GG Ky".
Narration: その あやしさ だいばくはつな 「GGカイ」いったい なにもの なのでしょうか??
 Just who on earth could this mighty suspicious "GG Ky" be?
Narration: すべてなぞに つつまれながら

いったい どこへ むかうのでしょうか??
 Where is he headed, in the midst of all this mystery surrounding him?

Narration: 「ダダダダダレカヲ、オオオオイカケネバ ナラナイキキガスル。」?
 "I-I-I-I-I FEEL LIKE, I-I-I-I NEED TO CH-CHASE AFTER S-SOMEONE."

Pre-Final Battle

GG Ky: ソ、ソソソソソルア、アアアアナタヲタオシマス?
 SO- SO-SO-SO-SO-SOL I, I-I-I-I WILL DEFEAT YOU.
GG Sol: なんだてめぇはイカレたヤロウだぜ。?
 What the heck are you? Crazy bastard.
GG Ky: アアアア、アアア、アナタヲタヲシテタヲシテ、タタ?
 I-I-I-I- I-I-I- I WILL DEFEAT YOU DEFEAT YOU, DE-DE-
GG Sol: しゃあねえな、クタバりな。?
 Well, screw you too, I guess.
GG Ky: ホ、ホホホンンンキデタタ、タカタタカッテクレ、クレ。?
 F- F-F-FIGHT ME WI-WI, W-WITH A- WITH ALL YOUR MIGHT, MIGHT.

Post-Final Battle

GG Ky: ホ、ホホホホンキデタ、タタタタカタタカッタカ??
 DI- D-D-D-DID YOU FIGHT, WITH A-A-A-ALL YOUR ALL YOUR MIGHT?
GG Sol: へ、ヘヴィなヤツだぜ。?
 Th- This guy's a heavy piece of work.
GG Ky: コ、コレデカ、カカッタノカ?ノカ?ホンキダッタカ??
 S-SO THAT ME- MEANS I WIN, RIGHT? WIN, RIGHT? YOU WENT ALL OUT?
GG Sol: ちっ、「カイ」にいわれてるみてぇでムカツクぜ。?
 Kch, it's almost like Ky's talking to me. And it's pissing me off.

Ending

Narration: 「コ、コココレデ ヨカッタノカ?アアンガイ アアアアッケナイ モノダナ?コココレレデ カッタタキニ ナレトイフノカ」?
 "I- I-I-IS THIS RIGHT? THAT WAS S-S-S-SURPRISINGLY EASY. D-D-DO I-I FEEL LIKE I'VE WON?"
Narration: 「マ、ママママ、マァイイイイイカ。」?
 "O- O-O-O-OH OH, W-W-W-W-W-WELL."
Narration: なぜか、びみょうに「カイ」とにている、なぜか、びみょうに「くちょう」もにている、なぜか、びみょうに「すがた」もにている、?
 As "GG Ky" took his leave, the reason why he's slightly similar to Ky, the reason why he slightly sounds like him, the reason why he slightly looks like him,
Narration: そのなまえも こうどうも なぞのまま「GGカイ」は さっていきました。?
 as well as his name and motivation, remained a complete mystery.
Narration: いったい「GGカイ」とは なにもの なのでしょうか? なにが したかったんでしょうか??
 Just who is "GG Ky" really? What did he want?
Narration: やはりすべては、なぞのまま なのでした。?
 Yes, in the end, all of it remains a mystery.

Notes

  1. Guilty Gear Petit 2 lacks character portaits that would show definitively whether Zato-ONE or Eddie is speaking at any point. However, within the series, Eddie speaking is commonly indicated by the use of katakana rather than hiragana. In this translation, this is adapted by using all capitalization for those portions of text, which is how the official localizations commonly handle it as well.
  2. In the Japanese text, Anji is specifically using an old Japanese proverb, "旅は道連れ世は情け" (roughly: "On the road you need a companion, in life you need kindness".)
  3. In the Japanese text, there is a contrast between characters like Anji using the actual Japanese word for "Japanese" ("日本人", read as "Nihon-jin"), while most of the other characters are simply using the English word "Japanese" instead. In this translation, the latter is indicated by lack of capitalization, so that the difference is visible.